Apr. 30th, 2017

nikola_borisov: (Default)
Потченный Николай Подосокорский пишет:

Вот, к примеру, какой проект правил поведения сотрудников библиотек в социальных сетях был одобрен 27 апреля 2017 года Постоянным комитетом рабочей группы «Библиотеки и социальные медиа» Российской библиотечной ассоциации. В нем, в частности, "сотрудникам библиотеки рекомендуется воздержаться в публикациях в социальных сетях, блогах и форумах от резких заявлений любой окраски по вопросам: политики, национальности, сексуальной ориентации, религии". По сути речь идет о цензуре и дискриминации граждан РФ по их профессиональному признаку. Во многом это связано со скандальными планами объединения РНБ и РГБ, о чем я также подробно писал в своем блоге. Эта авантюра вызвала возмущение в сообществе библиотекарей, некоторые известные специалисты уже лишились работы за критику этого безответственного проекта. Теперь, видимо, решили поприжать остальных.

http://philologist.livejournal.com/9269071.html
nikola_borisov: (Default)
Дорогие коллеги-репетиторы и олимпиадные тренеры!

Приходилось ли вам наблюдать, как ваши подопечные стали жертвой ложного друга переводчика -- англ. momentum -- это (если без уточняющих определений) импульс, а не момент (ни импульса, ни силы).

Я столкнулся с этим от... своего сына, знания которого мы проверяли в преддверии ОГЭ по физике в 9 классе.

Он стал рассказывать, как решил задачку по механике, всюду поминая моменты.

-- Ну, какой же это момент, это же импульс, или количество движения!

Сын, воспитанный на Ютубчике и Курсере, просто тыкает в Википедию: англ. momentum = нем. Impuls = франц. quantité de mouvement.

И ведь правильно всё решил, а объяснить среднему преподу не смог (думаю, за путанье импульса с моментом средний русский препод немедленно поставит двойку, во всяком случае, у нас на первом курсе доцент В.А.Безус так поступал железно).

К своему стыду, я (физик по образованию, практикующий ученый, читающий и пишущий по специальности почти исключительно по-английски), не знал этого фокуса с ложным другом, а по классической механике не прочел ни одного англоязычного учебника. Зачем возвращаться к тому, что усвоил в прошлом веке за школьной партой, а ныне нужно только для щелканья лулзных олимпиадных задачек?

Да, классическая механика законсервировала в языке ту ситуацию, когда языком науки был немецкий, где-то на вторых ролях маячил французский, а английского не знал никто. http://nikola-borisov.livejournal.com/129125.html

Последний раз вопрос об импульсе был передовым краем науки во времена Эйнштейна и Нётер, когда немецкий оставался де-факто стандартом научной терминологии...

Ныне же, когда в целых разделах науки нет де-факто не только русской (для такого приема в статистике, как bootstrap -- вообще не стали искать русского эквивалента, прямолинейно его транслитерировав), но и немецкой, и французской терминологии (на этих языках научные практически и не пишут) -- будьте готовы к тому, что лучшие -- лучшие, Карл! -- школьники, абитуриенты и олимпиадники будут путать импульс и момент из-за эффекта ложного друга.

Dear colleagues, please be aware, and do not lose your temper when a Russian high school student confusingly uses a Russian word момент to denote a linear momentum.
Page generated Jul. 24th, 2017 04:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios