nikola_borisov: (Default)
[personal profile] nikola_borisov
Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen,
Die außen goldig sind, inwendig Sand;
Ich schlag’ nicht ein, reicht mir ein Bub die Hand,
Der heimlich mir den Namen will zerfetzen.

Ich beug’ mich nicht vor jenen hübschen Metzen,
Die schamlos prunken mit der eignen Schand;
Ich zieh’ nicht mit, wenn sich der Pöbel spannt
Vor’n Siegeswagen seiner eiteln Götzen.

Ich weiß es wohl, die Eiche muß erliegen,
Derweil das Rohr am Bach, durch schwankes Biegen,
In Wind und Wetter stehn bleibt, nach wie vor.

Doch sprich, wie weit bringt’s wohl am End’ solch Rohr?
Welch Glück! als ein Spazierstock dient’s dem Stutzer,
Als Kleiderklopfer dient’s dem Stiefelputzer.

В переводе В.В.Левика:

Разубранному в золото чурбану
Я возжигать не буду фимиам,
Клеветнику руки я не подам,
Не поклонюсь ханже и шарлатану.

Перед развратом спину гнуть не стану,
Хоть роскошью он свой прикроет срам,
Не побегу за чернью по пятам
Кадить ее тщеславному тирану.

Погибнет дуб, хоть он сильнее стебля,
Меж тем тростник, безвольно стан колебля,
Пред бурею лишь клонится слегка.

Но что за счастье жребий тростника?
Он должен стать иль франта тростью жалкой,
Иль в гардеробе выбивальной палкой.

Date: 2013-01-31 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] muddylevski.livejournal.com
Напоминает 66 сонет Шекспира

Date: 2013-06-14 06:30 pm (UTC)
gennadydobr: (Gennady)
From: [personal profile] gennadydobr
Красивый перевод, но архаичный (намеренно?). Когда это переведено?

Date: 2013-06-14 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] nikola-borisov.livejournal.com
Нет, перевод уже советского времени. Годы жизни Вильгельма Вениминовича Левика: 1907-1982.

Date: 2013-06-14 07:05 pm (UTC)
gennadydobr: (Default)
From: [personal profile] gennadydobr
Спасибо!
Попал на сайт с его переводами и зачитался.
Прощай на сегодня интернет!
Page generated Jul. 22nd, 2017 10:37 am
Powered by Dreamwidth Studios